Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

martes, 24 de marzo de 2015

Tu rostro es preludio del poema

TU ROSTRO ES PRELUDIO DEL POEMA 

Tu rostro es preludio del poema.
Me arrastra de noche,
como si yo fuera vela,
a las playas del ritmo,
me abre el horizonte de cornalina
y la mirada de la creatividad.
Tu rostro es maravilloso,
una acuarela,
un viaje fascinante
entre la ceniza y la hierbabuena.
 
Tu rostro
es un cuaderno abierto. Qué bello
cuando lo veo por la mañana
trayéndome el café en su sonrisa
y el rubor de la manzana...
Tu rostro me acerca
al último poema que conozco,
a la última palabra,
a la última rosa de Damasco que amo
y a la última paloma...
 
Tu rostro, amiga mía,
es un mar de símbolos, y la nueva pregunta:
¿volveré sano y salvo?
El viento me asusta,
las olas me asustan,
el amor me asusta
y mi viaje es lejano.
 
Tu rostro, amiga mía,
es una maravillosa carta
que fue escrita
y jamás llegó al cielo...

Nizar Qabbani


viernes, 21 de noviembre de 2014

A Nuestros Países


Faia Younan @Faiayo y Rihan Younan @RihanYou
9 de octubre, 2014
To Our Countries
Siria… 3 años y más
de una demente, egoísta e ilógica guerra
3 años en los que almas, corazones y mentes han sido destruidos
Una guerra que entró a hurtadillas, sin llamar a la puerta
para instalarse en los hogares y humillar a sus dueños
una guerra en la que niños y mujeres fueron vendidos en mercados de esclavos
Una guerra que trajo el llanto a las madres de la nación
y agotó a sus hombres
Una guerra que nunca supo su inicio…
una guerra que sueña con su final

Y en Irak, hay una liberación desde hace más de 10 años
Una liberación de la injusticia, opresión y tiranía
que llegó con una más gran tiranía, injusticia y opresión
Una liberación con la que todo el pueblo de la nación fue expulsado
Una liberación que dividió lo que ya está dividido
y rompió lo que ya está roto
Una liberación en la que civilizaciones dejan de existir
Una liberación en la que todos los ciudadanos iraquíes fueron marginalizados
Independientemente de su origen étnico y religioso
Una liberación que esclavizó personas y demolió hogares
que asesinó lo humano y a la patria

Durante los últimos 40 años
Líbano y su pueblo han sufrido todo tipo de guerras
Una guerra civil…
una guerra religiosa…
y una guerra sectaria
… agresivas invasiones
y han pagado el precio por la inestabilidad de la región
y por los compromisos y acuerdos internacionales
40 años que han hecho a la pequeña Líbano grande en cicatrices y luchas diarias
40 años de dolor…
un dolor en la mayoría de los casos de resistencia y silencioso

Palestina. La brújula que guía todas las causas.
La más grande y más antigua de todas ellas
Más de 60 años de violaciones
y de lamentos de generaciones testigo de la ausencia de lógica de ayer
barbarie de hoy y miedo al mañana
Expulsión, abuso y privación de derechos seguida de privación de tierra
Más de 60 años en los que la geografía ha desaparecido poco a poco
para que nuevas fronteras puedan ser trazadas
Fronteras que penetran corazones y mentes
Fronteras que rehúsan ser detonadas y se aferran a la historia y al futuro
Fronteras que crean un presente de resistencia y un pueblo firme
para una nación que existe, vive y perdurará

Nuestros países…
los países de guerras y dolor
los países de amor y sueños
Nuestros países…
- Patria mía, ¿voy a volver a verte…?
- Te veré…
- ¿Te veré a salvo, próspera, triunfante y majestuosa?
- Sí… Te veré a salvo y próspera… y triunfante y majestuosa.
- Te veré pronto.

martes, 7 de octubre de 2014

El libro del amor

Poeta: Nizar Qabani نزار قباني
Libro del amorكتاب الحب

Cuando me enamoro
el reino de Dios cambia:
el crepúsculo duerme en mi abrigo
y el sol despunta por el oeste.

حينَ أنا سقطتُ في الحُبِّ
تغيَّرتُ..
تغيَّرتْ مملكةُ الربِّ
صار الدُجى ينامُ في مِعْطفي
وتُشْرِقُ الشَمسُ مِنَ الغرْبِ..

♥♥

lunes, 21 de julio de 2014

Carnet de identidad

Poema: Carnet de identidad - بطاقة هوية
Autor: Mahmoud Darwish - محمود درويش

jueves, 10 de julio de 2014

Amor ciego

POEMA: Amor Ciego - الحب الاعمى
POETA: Nizar Qabbani -  نزار قبانى

¿Me amas siendo yo ciega..!? 
قالت لهُ...
 Ella le dijo: … 
أتحبني وأنا ضريرة ...
 ¿Me amas siendo yo ciega..!? 

martes, 15 de abril de 2014

Si tuviera el control de mi corazón

Si tuviera el control de mi corazón لو كان قلبي معي
Antar Bin Shaddad

لو كان قلبي معي
Si tuviera el control de mi corazón,
ما أخترت غيركم
no habría elegido a nadie mas que a ti,
و لا رضيت سواكم في الهوى بدلا
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
لكنه رغيب في من يعذبه
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
.و ليس يقبل لا لوما و لا عدلا
y no aceptaría ni culpas ni razones.


domingo, 19 de enero de 2014

Ila umy

Poema: A mi madre
Autor: Mahmud Darwish
Poemario: Enamorado de Palestina
Traducción de María Luisa Prieto
أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي
ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ
Añoro el pan de mi madre,
وغطّي عظامي بعشب
El café de mi madre,
تعمَّد من طهر كعبك
Las caricias de mi madre...
وشُدّي وثاقي ..
Día a día,
بخصلة شَعر ..
La infancia crece en mí
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..
Y deseo vivir porque
عساني أصيرُ إلهًا
Si muero, sentiré
إلهًا أصير ..
Si muero, sentiré
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !
Vergüenza de las lágrimas de mi madre.
ضعيني، إذا ما رجعتُ
Si algún día regreso, tórname en
وقودًا بتنور ناركْ ..
Adorno de tus pestañas,
وحبل غسيل على سطح دارك
Cubre mis huesos con hierba
لأني فقدتُ الوقوفَ
Purificada con el agua bendita de tus tobillos
بدون صلاة نهارك
Y átame con un mechón de tu cabello
هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة
O con un hilo del borde de tu vestido...
حتى أُشارك
Tal vez me convierta en un dios,
صغار العصافير
Sí, en un dios,
درب الرجوع ..
Si logro tocar el fondo de tu corazón.
لعُش انتظارِك !
Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

viernes, 10 de enero de 2014

La bailarina apuñalada

Poema: La bailarina apuñalada
Autora: Nazik Al-Malaika
Poemario: El hueco de la ola.
Traducción de María Luisa Prieto. 



Baila, con el corazón apuñalado, canta

Y ríe porque la herida es danza y sonrisa,

Pide a las víctimas inmoladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.



Es inútil llorar. Contén las ardientes lágrimas

Y del grito de la herida extrae una sonrisa.

Es inútil explotar. La herida duerme tranquila.

Déjala y venera tus humillantes cadenas.



Es inútil rebelarse. Nada de cólera contra el furioso látigo.

¿Qué sentido tienen las convulsiones de las víctimas?

El dolor y la tristeza se olvidan

Y también uno o dos muertos, y las heridas.



Convierte el fuego de tu herida en melodía

Que resuene en tus labios anhelantes

Donde queda un resto de vida

Para un canto que no callan la desgracia ni la tristeza.



Es inútil gritar. Repulsa y locura.

Deja al muerto tendido, sin sepultura.

Cualquiera muere... que no haya gritos de tristeza.

¿Qué sentido tienen las revueltas de los presos?



Es inútil rebelarse. En la gente, los restos

De venas no dejan circular la sangre.

Es inútil rebelarse mientras algunos inocentes

Esperan ser inmolados.



Tu herida no se diferencia de las demás.

Baila, ebria de tristeza mortal.

Los insomnes y los perplejos están abocados al silencio.

Es inútil protestar. Descansa en paz.



Sonríe al rojo puñal con amor

Y cae al suelo sin temblar.

Es un don que te degüellen como una oveja,

Es un don que te apuñalen el corazón y el alma.



Es una locura, víctima, que te rebeles.

Es locura la cólera del esclavo cautivo.

Baila la danza del fuerte, del feliz

Y sonríe con la felicidad del esclavo a sueldo.



Contén el dolor de la herida: es pecado gemir,

Y sonríe complacida al asesino culpable.

Regálale tu corazón humillado

Y déjale cortar y apuñalar con placer.



Baila con el corazón apuñalado, canta

Y ríe: la herida es danza y sonrisa.

Di a las víctimas degolladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.

miércoles, 1 de enero de 2014

Yo soy de allí - Ana min hunaka


أنا من هناك أنا من هنا ولست هناك ولست هنا ليَ اسمان يلتقيان ويفترقان ولي لغتان نسيت بأيهما كنت أحلم
لي لغة إنجليزية للكتابة طيّعة المفردات ولي لغة من حوار السماء مع القدس فضية النبر
لكنها لا تطيع مخيلتي والهوية قلت قال دفاع عن الذات إن الهوية بنت الولادة
لكنها في النهاية إبداع صاحبها
لا وراثة ماض
أنا المتعدد
في داخلي خارجي المتجدد
لكنني أنتمي لسؤال الضحية
لو لم أكن من هناك
لدربت قلبي على أن يربي غزال الكناية
فاحمل بلادك أنّى ذهبت
وكن نرجسيَ السلوك
لكي يعرفوك إذا لزم الأمر
منفى هو العالم الخارجي
ومنفى هو العالم الباطني
فمن أنت بينهما؟
لا أعرّف نفسي لئلا أضيّعها
وأنا ما أنا