lunes, 20 de enero de 2014

Los niños de Siria - اطفال الشام

La canción del día la acabo de escuchar por casualidad en Youtube. Me ha llegado al corazón y por eso la quiero compartir. Mi implicación con la causa siria aumenta cada día. Mucha gente, árabe y no árabe, hace oídos sordos ante la tragedia que asola Siria. Miles de personas asesinadas cruelmente por intereses políticos que apenas les afectan. Pero los niños son los verdaderos sufridores de esto. Crecen viendo como su país se va destruyendo, sus amigos y familiares mueren, y ellos apenas entienden el porqué. 

Ningún niño merece vivir en condiciones de guerra jamás. 




domingo, 19 de enero de 2014

Ila umy

Poema: A mi madre
Autor: Mahmud Darwish
Poemario: Enamorado de Palestina
Traducción de María Luisa Prieto
أحنُّ إلى خبز أُمي

وقهوة أُمي
ولمسة أُمي..

وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

يومًا على صدر يومِ

وأعشَقُ عمرِي لأني

إذا مُتُّ،

أخجل من دمع أُمي!

خذيني، إذا عدتُ يومًا

وشاحًا لهُدْبِكْ
Añoro el pan de mi madre,
وغطّي عظامي بعشب
El café de mi madre,
تعمَّد من طهر كعبك
Las caricias de mi madre...
وشُدّي وثاقي ..
Día a día,
بخصلة شَعر ..
La infancia crece en mí
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك ..
Y deseo vivir porque
عساني أصيرُ إلهًا
Si muero, sentiré
إلهًا أصير ..
Si muero, sentiré
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !
Vergüenza de las lágrimas de mi madre.
ضعيني، إذا ما رجعتُ
Si algún día regreso, tórname en
وقودًا بتنور ناركْ ..
Adorno de tus pestañas,
وحبل غسيل على سطح دارك
Cubre mis huesos con hierba
لأني فقدتُ الوقوفَ
Purificada con el agua bendita de tus tobillos
بدون صلاة نهارك
Y átame con un mechón de tu cabello
هَرِمْتُ، فردّي نجوم الطفولة
O con un hilo del borde de tu vestido...
حتى أُشارك
Tal vez me convierta en un dios,
صغار العصافير
Sí, en un dios,
درب الرجوع ..
Si logro tocar el fondo de tu corazón.
لعُش انتظارِك !
Si regreso. Tórname en

Leña de tu fuego encendido

O en cuerda de tender en la azotea de tu casa

Porque no puedo sostenerme

Sin tu oración cotidiana.

He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia

Para que pueda emprender

Con los pájaros pequeños

El camino de regreso

Al nido donde tú aguardas.

miércoles, 15 de enero de 2014

Los usos de la henna

Los tatuajes convencionales no son aptos para todos los públicos. Algunas personas tienen miedo a las agujas y otras simplemente no quieren llevar una marca de por vida. Lo mismo ocurre con los tintes de pelo, ya que tardan en irse y suelen estropear bastante en pelo. Por esto os presento una variante árabe para estos menesteres: la henna.

viernes, 10 de enero de 2014

La bailarina apuñalada

Poema: La bailarina apuñalada
Autora: Nazik Al-Malaika
Poemario: El hueco de la ola.
Traducción de María Luisa Prieto. 



Baila, con el corazón apuñalado, canta

Y ríe porque la herida es danza y sonrisa,

Pide a las víctimas inmoladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.



Es inútil llorar. Contén las ardientes lágrimas

Y del grito de la herida extrae una sonrisa.

Es inútil explotar. La herida duerme tranquila.

Déjala y venera tus humillantes cadenas.



Es inútil rebelarse. Nada de cólera contra el furioso látigo.

¿Qué sentido tienen las convulsiones de las víctimas?

El dolor y la tristeza se olvidan

Y también uno o dos muertos, y las heridas.



Convierte el fuego de tu herida en melodía

Que resuene en tus labios anhelantes

Donde queda un resto de vida

Para un canto que no callan la desgracia ni la tristeza.



Es inútil gritar. Repulsa y locura.

Deja al muerto tendido, sin sepultura.

Cualquiera muere... que no haya gritos de tristeza.

¿Qué sentido tienen las revueltas de los presos?



Es inútil rebelarse. En la gente, los restos

De venas no dejan circular la sangre.

Es inútil rebelarse mientras algunos inocentes

Esperan ser inmolados.



Tu herida no se diferencia de las demás.

Baila, ebria de tristeza mortal.

Los insomnes y los perplejos están abocados al silencio.

Es inútil protestar. Descansa en paz.



Sonríe al rojo puñal con amor

Y cae al suelo sin temblar.

Es un don que te degüellen como una oveja,

Es un don que te apuñalen el corazón y el alma.



Es una locura, víctima, que te rebeles.

Es locura la cólera del esclavo cautivo.

Baila la danza del fuerte, del feliz

Y sonríe con la felicidad del esclavo a sueldo.



Contén el dolor de la herida: es pecado gemir,

Y sonríe complacida al asesino culpable.

Regálale tu corazón humillado

Y déjale cortar y apuñalar con placer.



Baila con el corazón apuñalado, canta

Y ríe: la herida es danza y sonrisa.

Di a las víctimas degolladas que duerman

Y tú baila y canta tranquila.

jueves, 9 de enero de 2014

Mil soles espléndidos

En esta entrada voy a ser muy breve. Simplemente me gustaría recomendaros una lectura. 

En los primeros días de este año terminé de leer el libro Mil soles espléndidos de Khaled Hosseini. De verdad recomiendo leerlo por varias razones.

La primera es porque me parece que está perfectamente narrado, la historia me enganchó desde la primera página hasta la última.
En la novela, Khaled Hosseini explica, desde el punto de vista de los habitantes de Afganistán, la guerra ahí acontecida hasta entrado el siglo XXI.
Además nos ayuda a ver y entender mejor la forma en que viven las personas el propio conflicto, lo duro que tiene que ser perder a tu familia o amigos por la guerra, las condiciones en las que vivirían los  refugiados. Sin duda recomiendo leer el libro.

Yo ya tengo en mi poder otros dos libros de este autor: Y las montañas hablaron y Cometas en el cielo. Si al acabar me gustan tanto como este, los recomendaré también.

El libro Mil soles espléndidos (A thousand Splendid suns) publicado por la editorial Salamandra está disponible en Amazon además de en muchas otras librerías.

Espero que os guste tanto como a mí.



"Eran incontables las lunas que brillaban sobre sus azoteas,


o los mil soles espléndidos que se ocultaban tras sus muros."




miércoles, 1 de enero de 2014

Marcel Khalifa - Rita




ريتا 
بين ريتا و عيوني بندقية 
و الذي يعرف ريتا 
ينحني و يصلي 
لإله في العيون العسلية 
و أنا قبلت ريتا عندما كانت صغيرة 
و أنا أذكر كيف التصقت بي
و غطت ساعدي أجمل ضفيرة
و انا أذكر ريتا مثلما 
يذكر عصفور غديرها 
أه ريتا 
بيننا مليون عصفور و صورة
و مواعيد كثيرة 
أطلقت نار عليها بندقية 
بين ريتا و عيوني بندقية 
و الذي يعرف ريتا 
ينحني و يغني 
لإله في العيون العسلية 
اسم ريتا كان عيدا في فمي 
جسم ريتا كان عرس في دمي 
و أنا ضعت بريتا سنتين 
و هي نامت فوق زندي سنتين
وتعاهدنا على أجمل كأس 
و احترقنا و احترقنا و احترقنا و احترقنا 
في نبيذ الشفتين 
وولدنا مرتين 
أأأأأأأأأأأأأأأأأأأه ريتا أأأأأأأأأه ريتا 
أي شيء رد عن عينيك عيني
سوى إخفائتين و غيوم عسلية 
قبل هذي البندقية 
كان يا ما كان يا صمت العشية 
قمري هاجر في الصبح بعيدا
في العيون العسلية 
و المدينة كنست كل المغنين و ريتا 
بين ريتا و عيوني بندقية بندقية أأأأأأأأأأأأأه بندقية

Yo soy de allí - Ana min hunaka


أنا من هناك أنا من هنا ولست هناك ولست هنا ليَ اسمان يلتقيان ويفترقان ولي لغتان نسيت بأيهما كنت أحلم
لي لغة إنجليزية للكتابة طيّعة المفردات ولي لغة من حوار السماء مع القدس فضية النبر
لكنها لا تطيع مخيلتي والهوية قلت قال دفاع عن الذات إن الهوية بنت الولادة
لكنها في النهاية إبداع صاحبها
لا وراثة ماض
أنا المتعدد
في داخلي خارجي المتجدد
لكنني أنتمي لسؤال الضحية
لو لم أكن من هناك
لدربت قلبي على أن يربي غزال الكناية
فاحمل بلادك أنّى ذهبت
وكن نرجسيَ السلوك
لكي يعرفوك إذا لزم الأمر
منفى هو العالم الخارجي
ومنفى هو العالم الباطني
فمن أنت بينهما؟
لا أعرّف نفسي لئلا أضيّعها
وأنا ما أنا